+ sanjuro: Oui, c'est vrai que la traduction de Pokémon Rouge et Bleu a été exemplaire, autant le jeu que les noms des bêtes. J'en garde un très bon souvenir. Là, ça a été un succès et un modèle. // [20:43:40] 14 OCT. 2025

+ B.Woods: Et a contrario, Pokémon a eu droit à sa traduction 100% française dès les épisodes Rouge et Bleu alors que le reste des pays européens (à part l'Allemagne) se sont contentés des noms US. Cocorico ! // [19:39:24] 14 OCT.

+ sanjuro: Comme d'habitude, comme je me plaignais pour Street Fighter II, ils nous refourguaient les versions US et cela jusque dans la traduction. Ils se fichaient un peu de l'Europe, marché qu'ils ne prenaient pas au sérieux. // [15:12:41] 14 OCT.

+ sanjuro: Mais la qualité variable des traductions ce n'est pas fondamentalement la faute à Chantel, c'est celle de Nintendo. Trop pingre pour investir suffisamment dans la traduction pour qu'elle soit bien faite et dans un traducteur de japonais pour qu'elle soit plus juste. // [15:08:26] 14 OCT.

+ sanjuro: Il y avait aussi un article dans Joypad et une photo à côté d'un dictionnaire d'anglais-américain on ne peut plus révélatrice : https://download.abandonware.org/magazines/Joypad/joypad_numero034/Joypad%20034%20-%20Page%20070%20%281994-09%29.jpg et https://download.abandonware.org/magazines/Joypad/joypad_numero034/Joypad%20034%20-%20Page%20071%20%281994-09%29.jpg // [15:06:47] 14 OCT.

+ sanjuro: Je reviens sur Véronique Chantel. Au cas où mes déductions vous laissait des doutes, c'était confirmé dans Nintendo Player 25 de novembre 1994 : "Au menu 312 pages de texte plus 50 mots divers (...) en anglais" et "pendant que Véronique, croulant sous ses 362 pages, passait au crible la version américaine." https://download.abandonware.org/magazines/Nintendo%20Player/nintendoplayer_numero25/Nintendo%20Player%20N25-%20Page%200034.JPG // [14:55:51] 14 OCT.

+ sanjuro: Et cette photo de Moyse, elle vient de je ne sais plus quel magazine parce que je l'avais aussi, comme la photo a Chantel attablée qui circule sur le web. // [21:42:08] 13 OCT.

+ sanjuro: Je connaissais pas ces anecdotes mais les BD Nintendo Allemagne, si. D'ailleurs j'ai utilisé une de leurs images pour un des suppléments de Mega Man. Et le nom de Moyse ne m'est pas complètement étranger : pas au début je crois, mais à une certaine époque, les traducteurs étaient groupés aux génériques. // [21:40:01] 13 OCT.

+ B.Woods: Et http://www.jenesuis.net/forum/index.php?topic=108.msg112476#msg112476 // [21:25:17] 13 OCT.

+ B.Woods: http://www.jenesuis.net/forum/index.php?topic=108.msg112461#msg112461 // [21:24:51] 13 OCT.

+ B.Woods: Maintenant, si tu te demandes qui est ce Moyse, je te propose deux petites perles : // [21:24:46] 13 OCT.

+ sanjuro: Merci ! // [21:24:18] 13 OCT.

+ B.Woods: Hop : https://www.neogaf.com/threads/takashi-tezuka-meets-giant-rubber-dildo-a-nintendo-anecdote-from-claude-m-moyse.424989/ // [21:22:15] 13 OCT.

+ sanjuro: Et puis l'autre preuve est que la version allemande reprend tous les noms américains. Donc ils traduisaient à partir de cette version. Leur marché étant plus important que le français, il est peu probable que Chantel était dans une position différente. // [21:20:28] 13 OCT.

+ sanjuro: Wikipédia dit que Chantel traduisait de l'anglais parce que c'est ce que je dis dans mon supplément, héhé ! Mais je l'ai dit parce qu'elle reprenait des noms qui avaient été inventés par les Américains. Si je ne m'abuse, il n'y a aucun nom qui venait directement du japonais, que les Américains auraient délaissé et qu'elle aurait repris, ce qui aurait prouvé qu'elle avait accès au texte japonais. // [21:18:41] 13 OCT.

+ B.Woods: Mais je crois que ça parlait de vibromasseur. // [21:12:53] 13 OCT.

+ B.Woods: Je vais voir pour te retrouver un texte. // [21:12:20] 13 OCT.

+ sanjuro: Ah oui, il faut savoir se tenir au Japon, surtout durant les réunions de travail. Ca ne rigole pas. // [21:12:13] 13 OCT.

+ B.Woods: Il me semble que c'était sorti au moment de son décès. De quoi forger un peu plus la légende // [21:11:35] 13 OCT.

+ B.Woods: Oui, c'est une histoire assez surprenante. Elle aurait tenu des propos ou fait des allusions un peu "olé olé" en réunion au Japon. Ça n'aura pas plu du tout aux locaux qui auraient exigé son renvoi. // [21:11:00] 13 OCT.

+ sanjuro: Ce supplément est d'ailleurs cité dans la page de Véronique Chantel ! Je n'étais même pas au courant ! // [21:10:14] 13 OCT.

+ sanjuro: Ah ouais, c'est écrit aussi dans Wikipédia France : "Elle est licenciée en 1995 (probablement, d'après son collègue Claude Moyse, à la suite d'une discussion malencontreuse avec Takashi Tezuka[1]). Julien Bardakoff lui succède en tant que traducteur français." // [21:08:25] 13 OCT.

+ sanjuro: Tiens, je fais une découverte : Nintendo l'aurait virée en 1995 suite à un voyage au Japon où elle se serait mal comportée ?? // [21:06:25] 13 OCT.

+ sanjuro: Je vais regarder pour Chantel. J'ai du mal à croire qu'elle travaillait avec le Japonais vu certaines de ses traducs. Cf mon supplément d'Illusion of Time, qui est cité sur Wikipédia (ça n'arrive pas souvent mais ça arrive) : http://www.1up-games.com/snes/illusionoftime/traductions.html Mais peut-être qu'elle faisait comme les Américains, qu'elle prenait de grandes libertés. // [21:04:04] 13 OCT.

+ sanjuro: Les Américains avaient Bill Trinen, qui avait une très bonne réputation. Je crois qu'il travaille toujours chez Nintendo d'ailleurs. // [20:56:41] 13 OCT.

+ B.Woods: Alors là... Tout ce que je peux dire, c'est que les US n'avaient pas Véro Chantel. Et toc ! (Pour le coup je crois qu'elle traduisait à partir du japonais) // [20:49:17] 13 OCT.

+ sanjuro: Mais ouais, y avait des trucs amusants, je m'en rappelle encore... ou je crois m'en rappeler : la sorcière qui disait champignon champi mignon, un truc comme ça, non ? // [12:57:50] 13 OCT.

+ sanjuro: Il y a des chances que ce soit la pire, pourtant. Si elle a été faite à partir de l'américaine comme d'habitude, et les Américains prenant déjà des libertés avec le texte... // [12:54:58] 13 OCT.

+ Bernard: B.woods : c’est vrai // [12:44:11] 13 OCT.

+ B.Woods: C'est la raison pour laquelle j'ai ressorti la cartouche de ALTTP. Por faire découvrir le jeu à mon fils en VF, la seule version qui mérite d'être jouée #chauvinisme // [17:34:25] 12 OCT.

Bienvenue dans le Salon de 1UP ! Site francophone de rétrogaming.